Bibliography of legal history in french

logo UL

La tradition française de l’<i>Infortiat</i< et le <i>livre de Jostice et de Plet</i>.

Item

Titre

La tradition française de l’<i>Infortiat</i< et le <i>livre de Jostice et de Plet</i>.
Présentation de l'article :
L’<i>Infortiat</i>, l’une des trois parties du Digeste médiéval, a été traduit en français au XIIIe siècle. Sa traduction nous est aujourd’hui connue par deux manuscrits formant la tradition directe, auxquels s’ajoute le manuscrit unique du <i>Livre de jostice et de plet</i>, qui puise à cette traduction pour les extraits tirés de l’<i>Infortiat</i>. Le présent article met au jour les relations qui régissent les trois témoins français et en tire des enseignements en vue d’éditions critiques de la traduction proprement dite d’une part, du <i>Livre de jostice et de plet</i> de l’autre. Enfin, il permet de mieux comprendre la circulation des traductions savantes du droit romain et d’interroger à nouveaux frais le statut du manuscrit unique du <i>Livre de jostice et de plet</i>.

Auteur

PASTORE, Graziella
DUVAL, Frédéric

Année

2013

Type

Article

Numéro

2013, tome 171, n° 1 (<i>Utiliser, Archiver, éditer. Usages savants de la correspondance en Europe XVIIe-XVIIIe siècles</i>), p. 199-225

Mot-clé

Sources du droit
Ouvrages et éditions juridiques
Livre de Jostice et de Plet

URL

DOI : https://doi.org/10.3406/bec.2013.464308
www.persee.fr/doc/bec_0373-6237_2013_num_171_1_464308

Thésaurus